On today’s magical misadventure: Mirai and Riko settle in from learning charms and spells and get ready to attend school in the Muggle world. Also something about a certain magical railgun or something.
Episode 11 Notes:
“Charms” – The joke here is that when Grandma tells the story to Mirai’s parents, she claims she misheard Mirai saying mahou (magic) as sahou (manners/etiquette). Considering it’s a pain in the ass to find something to make the mishearing joke work (especially with the visual aid Mirai provides), we opted for substituting the word charm, as it applies both to social graces and magic spells and turned the joke into one of misunderstanding rather than mishearing. Though, if you really wanted to go the mishearing route, you could also go for mana/manner if you were so inclined. We just thought Charms was cuter.
“Roothaven” – The town’s name this season is Tsunagi, written with the kanji 津成木, which if you take it apart is “port”, “growth/reach (among others)” and “tree”. The town is basically a central hub of sorts where different places are linked via routes like… well, roots. And the word tsunagi by itself means “link”.
“Your plan is, like those dresses, half-baked!” – Gamets is making a joke out of the word 甘い (amai). It means both “sweet” and “amateur” depending on the context. We went with a slight dessert spin on it.
The preview – The joke of the preview is that both Mirai and Riko are spouting nonsense. Riko because she’s basically making up the names of stars for one reason or another, and Mirai is flubbing her way through tongue-twisters.